ماركس العجوز – قصيدة جديدة لآدام زاغاييفيسكي
كتبهاصالح الرزوق ، في 22 مارس 2008 الساعة: 08:18 ص
ترجمة : صالح الرزوق
أحاول أن أتخيل شتاءه الأخير،
لندن ، باردة و رطبة ،
و رقاقات الثلج تطبع قبلات خرقاء في شوارع خاوية ،
ثم مياه التيمز الداكنة.
عاهرات في البرد و توقدن نارا صغيرة داخل الحديقة.
محرك انفجاري عملاق يتنهد في مكان ما من هذا الليل. العمال يتحدثون بسرعة في الحانة
لم يكن بوسعه أن يستوعب أية كلمة.
ربما كانت أوروبا غنية و تعيش بسلام
، و لكن البلجيكيين ما زالوا يعصفون بالكونغو. و روسيا ؟ و طغاتها ؟ و سيبيريا ؟
صرف أمسيات طويلة ينظر بإمعان في أغطية النوافذ. لم يكن يركز ، و أعاد كتابة نصوص قديمة ،
و قرأ مجددا بواكير ماركس حتى النفس الأخير، و في الخفاء أعجب بهذا الكاتب الطموح.
لا زال يؤمن ببصيرته الفانتازية ،
و حينما داهمه الشك في إحدى اللحظات شعر بالقلق .
ربما لم يقدم للعالم غير صورة أخرى لليأس ، فأغلق عينيه . و لم يكن أمامه شيء يراه غير ظلام قرمزي دامس يغطي أجفانه.
- المصدر : - Old Marx , poem by Adam Zagajewski , (Translated, from the Polish, by Clare Cavanagh),The New Yorker , JANUARY 21, 2008.
ترجمة : صالح الرزوق
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
التصنيفات : غير مصنف | أرسل الإدراج | دوّن الإدراج
























